رئيس مجلس الادارة:

د. محمود مسلم

رئيس التحرير:

مصطفى عمار

رئيس مجلس الإدارة:

د. محمود مسلم

رئيس التحرير:

مصطفى عمار

علاقات و مجتمع

رولا عادل مترجمة مسلسل «عائلة الحاج متولي»: «الأجانب تحمسوا للفكرة»

كتب:  نرمين عزت -

03:33 م | الإثنين 03 يوليو 2023

رولا عادل

قضايا مجتمعية عديدة، ناقشتها الأعمال الدرامية، وظلت أحداثها عالقة في أذهان الكثيرين، فلم يمل القارئ من تكرار مشاهدتها، منها مسلسل عائلة الحاج متولي، للفنان الراحل نور الشريف، إذ ناقش قضية تعدد الأزواج، واحتل العمل مكانة خاصة في قلوب الجمهور، لذا جرى ترجمة 34 حلقة للغة الإنجليزية، من قبل فريق يضم 6 أشخاص. 

بداية الفكرة لترجمة المسلسل 

لم يكن القرار بترجمة عمل درامي خالد مثل عائلة الحج متولي فكرة الفريق، لكن المترجمين الـ6 بينهم رولا عادل، خريجة كلية الألسن قسم اللغة الروسيـة، جرى تكليفها من إحدى المنصات الأجنبية بترجمة مسلسل مصري، وبفضل عدد من الأعمال الناجحة السابقة لهم تم تكليف الفريق خصيصًا وهم:علاء أمين، سلمى المحمدي، نهلة أحمد، سارة عابدين، طه عبد المنعم، تقول «رولا»:« هي مكانتش فكرتنا كانت مهمة عمل عادية من منصة كانت مهتمة بعرض المسلسل مترجم للمشاهد أجنبي ومدير المشروع اختارنا بناء على تجارب شغل ناجحة قبل كده معاه، وترجمنا 34 حلقة في أقل من شهر، الحلقة كانت بتاخد شغل يوم ونصف، والعمل عليها ممتع وكان تحدي كبير رغم إنه مرهق جدًا».

مراحل ترجمة المسلسل

رحلة ترجمة حلقات المسلسل الذي ارتبط بذاكرة المشاهد العربي، متعلقًا بخفة ظل ماجدة زكي وكاريزما نور الشريف، كانت ممتعة للفريق الذي بالطبع رأى الحلقات في مرحلة ما في حياته، وخلال الترجمة قسموا فترة العمل لمراحل قبل العرض الأول الذي لم يُحدد بعد:«بتبقى من أول مراحل الإنتاج وبالتالي لسه فيه مراحل أخرى هيمر بها قبل عرضه، عشان كده المنصة لسه ما أعلنتش عنه لكن المعلومات اللي وصلت لنا في البداية أنهم تحمسوا له جدًا، لأن ترجمة الحلقات الأولى كانت بمثابة تجربة اتعرضت على فوكس جروب عشان يتأكدوا إن المشاهدين المستهدفين مهتمين ورجعوا لنا بقرار إكمال ترجمة المسلسل».

رولا: «الأجانب اتحمسوا»

ورغم اهتمام المنصة الأجنبية بالقصة وتحمسها لها، إلا أن البعض عاتبوا الفتاة:«تساءلت كتير بعدها، وفيه ناس لامتني، وقالت كنتوا اختاروا عمل يقدم قيم أرقى أو أكثر مناسبة، وتمنح صورة جيدة عنا بس بعيدًا عن إنه مكانش اختيارنا هي فقط مهمة عمل».

وعن الإيفيهات التي ارتبطت بالمسلسل فكانت بالنسبة لهم محيرة جدًا لكنها تتميز بخفة الظل، وهذا سر التحدي في ترجمة الحلقات:« كانت خفيفة الدم جدًا وده طبعًا تحدي مهم خصوصا لو بعضها بيرتبط بالصيغة العربية أو بتراث وحكاية مادة بنقدر نحله في ترجمة الكتب بالهوامش بس في المسلسل لا مجال، فكان لازم نلتزم بأن المشاهد يفهم الجملة أولًا ويبان منها العبرة وقت الحديث عن الأمثال الشعبية مثلا..اللي ميعرفش يقول عدسIgnorant doesn't know facts, they just assume nonsense».

كما أن الجمل الكبيرة كانت تمثل عائقًا لهم:« كان فيها مشكلة طبعا عشان الجمل اللي بتظهر على الشاشة لازم تكثف لعدد معين من الحروف ودي حاجة ديفولت في ترجمة الميديا عمومًا، ومطبقة في كل برامج ترجمة الميديا أو السابتايتل، وده كمان كان تحدي أنك تحول الجملة الطويلة لأقل عدد ممكن من الحروف ضمن العدد المتاح، وعشان الأعمال القادمة لسه معندناش فكرة المشروع الجاي أو هيكون فيه تكملة لمشروع ترجمات المسلسلات العربية ولا لأ».